汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:将门娇妻策天阙 庶妃当嫁:王爷该吃药啦 无限开局:系统逼我叫她老婆 梨落相思引 偷到休书后,咸鱼王妃掉马了 盗墓小说成真,我被误认为盗墓贼! 错认白月光?冷情总裁夜夜追妻火葬场 女总裁的专属狂医 影视之我要做主角 三国从忽悠贾诩开始 捡到一头恶龙 仙侠奇缘之绝色神妃 木叶:伪装十年后,佐助瘸了 不小心怀了对家的崽 灵药在手,天下我有 无敌教师 《洗冤集录》 太平鬼话御览 重生之不做嫌妃 吝啬爷太腹黑:捡个逗比屌妃